Частица が
- Маркер подлежащего
- Маркер ремы
- Различие ролей
- Союз
- Частица, завершающая предложение
- Объединение
- Маркер родительного падежа
1. Маркер подлежащего
Частица が(ga) является маркером подлежащего — она обозначает существительное, стоящее перед ней, как подлежащее предложения. Проще всего понять это на примере прилагательных.
空が綺麗だ
sora ga kirei da
Небо красивое.
猫が可愛い
neko ga kawaii
Кошки милые.
1.1. Маркер подлежащего, выполняющего действие
Маркер подлежащего が(ga) в активном залоге помечает объект, выполняющий действие.
私が聞いた
watashi ga kiita
Я слышал.
В таких случаях частица を(wo) обычно маркирует прямое дополнение.
私がそれを聞いた
watashi ga sore wo kiita
Я это слышал.
При помощи частицы に(ni) можно отметить косвенное дополнение.
私が彼に聞いた
watashi ga kare ni kiita
Я услышал от него.
私がそれを彼に聞いた
watashi ga sore wo kare ni kiita
Я услышал это от него.
1.2. Маркер подлежащего, на которое оказывается действие
Маркер подлежащего が(ga) в пассивном залоге помечает объект, над которым производиться действие.
彼が殺された
kore ga korosareta
Его убили.
Для указание лица, выполняющего действия, в пассивном залоге используется частица に(ni).
彼が忍者に殺された
kare ga ninja ni korosareta
Он был убит ниндзя (То есть: ниндзя убил его).
Обратите внимание, что подлежащее в пассивном залоге (помеченное が(ga)), фактически тоже самое, что и прямое дополнение в активном залоге (помеченное を(wo) )
猫がネズミを食った
neko ga nezumi wo kutta
Кошка съела мышь.
ネズミが猫に食われた
nezumi ga neko ni kuwareta
Мышь съедена кошкой.
1.2.1. Подлежащее в пассивном залоге и прямое дополнение в активном залоге
С грамматической точки зрения подлежащее в пассивном залоге и прямое дополнение в активном залоге — не одно и то же. На практике это часто почти одно и то же, но бывают ситуации, когда их разница проявляется.
彼が家族を殺された
kare ga kazoku wo korosareta
(???)
Что же здесь происходит?
Есть подлежащее, на которое оказывается действие и прямое дополнение, над которым производиться действие.
То есть:
家族を殺す
kazoku wo korosu
Убить семью (активный залог)
То же самое, что:
家族を殺される
kazoku wo korosareru
Убить семью (пассивный залог)
Это одно и то же прямое дополнение для глаголов, разница только в залоге. Теперь, когда нам известно об этом посмотрим, что получиться:
彼が家族を殺した
kare ga kazoku wo koroshita
Он убил семью (Он — это тот кто совершает действие).
彼が家族を殺された
kare ga kazoku wo korosareta
Он (на которого оказывается эффект) + убил семью.
Его семья была убита
«Он» — на которого оказали действие. Всё это «убийство семьи» касается его. Таким образом мы можем предположить, что убита его семья, хотя тут и нет ничего другого указывающего на это.
Если действовать согласно этому предположению, то это предложение можно перефразировать следующим образом:
彼の家族が殺された
kare no kazoku ga korosareta
Его семья была убита.
1.3. Разница с подлежащим в русском языке
В японском частица が(ga) всегда будет маркером подлежащего для глагола. Однако это не означает, что обозначенное существительное всегда будет переводиться на русский в качестве подлежащего.
お金がかかる
okane ga kakaru
Это стоит денег.
В японском okane (деньги) — подлежащее, но в русском дополнение, а «это» — подлежащее. Почему так происходит?
1.3.1. が и непереходные глаголы
Переходность — свойство глагола, заключающееся в возможности присоединять прямое дополнение. Переходный глагол может это делать, а непереходный нет.
時間がかかる
jikan ga kakaru
Это требует времени.
Хотя в приведенном выше примере мы имеем «это» в качестве подлежащего в русском языке, так происходит не всегда.
Например, 分かる(wakaru) значит что-то «понимать». Подлежащим служит понимаемая вещь, а не тот, кто это понимает, как это было бы в русском.
それが分かる
(Я, он и т.д.) понимаю это.
Другой пример, глагол 見える(mieru). Если он используется, значит кто-то что-то «видит». Часто этот глагол переводиться, как кто-что «может видеть» что-то.
幽霊が見える
yuurei ga mieru
досл. Призраки видны.
(Я, он и т.д.) могу видеть призраков.
Обратите внимание, что многие глаголы в японском языке имеют переходный и непереходный аналог.
手が上がった
te ga agatta
Рука поднялась. (сама по себе?!)
手を上げた
te wo ageta
(Он) поднял (свою) руку.
1.3.2. Превращение существительного в глагол
В некоторых случаях существительное в японском языке может превратиться в глагол в русском языке.
Это может случаться с такими существительными как 好き(suki) и 嫌い(kirai). Это особенно сбивает с толку, учитывая их происхождение. Они произошли от глаголов 好く(suku) — любить/нравиться и 嫌う(kirau) — ненавидеть.
猫が好き
Коты любовь (получается околесица)
Кошки нравятся (уже лучше)
Приведённая выше фраза обычно переводиться: «(кому-то) нравятся кошки». Обычно мы предполагаем, что это мы сами. Следовательно: «Мне нравятся кошки».
Так глагол «нравиться/любить» в японском стал существительным «любовь», который переводиться как глагол «нравиться/любить» на русский.
1.3.3. Существование и владение
В японском глаголы いる(iru), ある(aru) могут означать существование чего-либо или обладание одушевлённым или неодушевлённым предметом.
水がある
досл. Вода существует
Может переводиться «есть (где-то)» если место указано, или «здесь», когда нет точного указания.
猫があそこにいる
neko ga asoko ni iru
досл. Там есть кошка.
Там кошка.
俺がいる
ore ga iru
Я здесь
В зависимости от контекста может значить, что у вас что-то есть.
お金がある
okane ga aru
(У меня) есть деньги
Отрицательным аналогом глагола いる(iru) является его отрицательная форма いない(inai). Однако для глагола ある(aru) это прилагательное 無い(nai) — «несуществующий».
お金がない
okane ga nai
досл. Деньги несуществующие
У меня нет денег.
彼氏がいない
kareshi ga inai
досл. Парень не существует/ Парень не здесь
У меня нет парня.
1.3.4. Использование маркера темы
Возможно, вы уже заметили, что приведенные выше различия вызывают вопросы касающиеся того, как подлежащие работают в японском языке.
Ранее мы разбирали фразу okane ga kakaru, которая переводиться как: «Это стоит денег». В нём okane является подлежащим в японском, но прямым дополнением в русском.
Тогда как нам сказать: «Операция стоит денег»? Ведь операция выступает подлежащим в русском, а это уже занято словом деньги в японском. Выходит у нас два подлежащих?
手術がお金がかかる
shujutsu ga okane ga kakaru
Операция стоит денег. (неверно)
В таких случаях используется частица は, которая является маркером темы. Обратите внимание, что пишется с использованием с помощью хиранганы, которые обычно читается как は(ha), но когда она выступает в роли частицы, то её читают как わ(wa).
手術はお金がかかる
shujutsu wa okane ga kakaru
Операция стоит денег.
Что касается операции, то она стоит денег.
Таким образом можно выразить, что кто-то что-то любит.
彼女は猫が好き
kanojo wa neko ga suki
Она любит кошек
Учтите, что は(wa) не единственная частица способная на это. Частица も(mo) может выполнять схожую функцию, но она включает объект в какую-то группу, переводиться как «тоже», «и».
私も猫が好き
watashi mo neko ga suki
Я тоже люблю кошек.
И я люблю кошек.
Указанные выше частицы можно комбинировать с частицей に, получая には и にも
このジョルノジョバーナには夢がある
kono Joruno Jobaana niwa yume ga aru
досл. Для этого Джорно Джована: есть мечта.
У этого Джорно Джованна есть мечта.
1.4. Замена на は(wa)
В простом предложении с одним главным предложением, когда тема и подлежащее совпадают, частица wa は обычно используется вместо ga が.
彼は死んだ
досл. Касательно него, мёртв.
Он умер (интерпретация)
空は綺麗だ
sore wa kirei da
досл. Касательно неба, красивое.
Небо красивое.
猫はかわいい
neko wa kawaii
Кошки милые.
В приведенном выше примере тема буквально не является подлежащим, и в синтаксисе подлежащее не объявлено, однако все глаголы, имеющие хотя бы один аргумент, должны иметь подлежащее.
Следовательно для прилагательного в японском языке в фразе он тоже должен быть, иначе это бессмыслица.
Мы можем сделать вывод о том, что тема является подлежащим, через интерпретацию, а не буквально. То есть, мы интерпретируем буквальные слова и выясняем, что должно быть подлежащим, исходя из контекста. Таким образом, предполагается, что neko является подлежащим для kawaii, даже если это не обозначено буквально.
猫がかわいいので私は好き
{neko ga kawaii} no de watashi wa suki
досл. Кошки милые, поэтому, как по мне, нравятся.
Так как кошки милые, (они) мне нравятся.
Выше есть отрывок использованный ранее, но он теперь больше не в основном предложении, а является придаточной частью сложного предложения и использует субстантиватор の(no).
В японском языке в каждом предложении может быть только одна тема, и она должна быть в основном предложении. В других случаях следует использовать が(ga).
1.4.1. Замена на も(mo)
Частица は(wa) всегда может быть заменена частицей も(mo), которая является инклюзивной и переводится как «тоже», «и».
猫も可愛い
neko mo kawaii
(помимо других животных) Кошки тоже милые.
漫画も読む
manga mo yomu
(помимо других книг) Мангу тоже читаю.
私も漫画を読む
watashi mo manga wo yomu
И я читаю мангу. (как и другие люди)
1.5. Замена を(wo)
Частица が(ga) выделяет подлежащее, а を(wo) прямое дополнение, но не всё всегда так просто и бывают случаи, когда が может заменить を.
1.5.1. С вспомогательными частями речи
Когда к глаголу в предложении добавляется вспомогательный глагол или прилагательное, его переходность становиться неоднозначной.
Хорошим примером выступает вспомогательное прилагательное たい(tai), которое переводиться как: «Хочу (что-то сделать)».
読む
yomu
Читать.
読みたい
yomitai
Хочу прочитать.
Как и можно ожидать, глагол yomu транзитивный: вы что-то читаете. И это что-то помечается を(wo).
漫画を読む
manga wo yomu
Читать мангу.
С другой стороны у нас есть たい ( tai ), синтаксически являющийся い(i)-прилагательным. А прилагательным мы отмечаем только подлежащее.
漫画が楽しい
manga ga tanoshii
Весёлая манга.
Итак, когда вы объединяете переходный глагол с непереходным вспомогательным прилагательным, вы получаете две варианта:
漫画を読み たい
{manga wo yomi}-tai
Хочу «читать мангу».
漫画が 読みたい
manga ga {yomitai}
Манга то, что «хочется читать».
В данном случае правильным будет manga ga yomitai. В конце концов, вы присоединяете tai к глаголам. Таким образом, глагол сам по себе становится yomitai, который является прилагательным и нуждается в частице ga.
Однако, поскольку это изменение в части речи и переходности может быть немного сложным для понимания некоторые люди все же используют を(wo) с tai(たい) (がしたい~ と をしたい の違い — detail.chiebukuro.yahoo.co.jp).
Аналогично:
漫画が読みやすい
manga ga yomiyasui
Мангу легко читать.
ラノベが読み難い
ranobe ga yominikui
Ранобэ читать трудно.
Yomi выше — форма глагола yomu, называется формой существительного (потому что это существительное), она же — masu основа (потому что yomi-masu), она же — 2 основа, она же — форма ren’youkei 連用形.
Не все прилагательные, которые вы присоединяете к этой форме, являются вспомогательными прилагательными. Некоторые из них, как это ни странно, являются прилагательными, которые выступают суффиксами, например, суффикс sou そう.
Разница в данном случае заключается в том, что переходность остается той же, поэтому вы не заменяете を(wo) на が(ga).
それをやる
sore wo yaru
Делать это.
それをやりそうだ
sore wo yari-sou da
Похоже делает это (что-то, что он может сделать)
それをやりそうな人
sore wo yari-sou na hito
Человек (который) выглядит так, словно (он) сделает это.
Со вспомогательными глаголами это работает так же: переходность основного глагола меняется, если к 2 форме основного глагола присоединяется непереходный вспомогательный глагол.
Однако таких «непереходных» вспомогательных глаголов, присоединяемых подобным образом, не существует. Все они переходные. Поэтому замена を(wo) на が(ga) не происходит.
漫画を読み切る
manga wo yomi-kiru
Закончить чтение манги.
С другой стороны, есть и другой способ присоединения вспомогательного глагола: к его те-форме.
切って
kitte
Отрезать. (te-форма)
読んで
yonde
Читать . (te-форма)
読みたくて
yomitakute
Хочу читать. (te-форма)
В этом случае を(wo) никогда не заменяется на が(ga).
Это происходит потому, что глагол уже совершил своё действие, когда он находится в форме te. Его работа закончена. Завершено. Вы больше не можете повлиять на него.
て(te) или で(de) в конце просто передает очередь следующему в фразе.
漫画を読んでいる
manga wo yonde → iru
досл. Быть «читать мангу».
Читать мангу. (в данный момент)
—いる(iru) — непереходный и вспомогательный глагол
漫画を読んでみた
manga wo yonde → mita
Я пытался «читать мангу»
— 見る(miru). Видеть, переходный глагол. Пытаться, вспомогательный глагол.
То же самое происходит и со вспомогательными прилагательными, присоединенными к форме te: их присоединение не влияет на глагол. Например, это происходит, когда hoshi 欲しい, «желанный», является вспомогательным:
漫画を読んでほしい
Желаю «читать мангу».
Обратите внимание, что вспомогательные прилагательные, такие как たい(tai), тоже имеют te-форму. Грамматика последовательна: наличие te-формы ничего не меняет. Но в данном случае вам все равно пришлось бы изменить を(wo) на が(ga) из-за tai, независимо от формы te.
漫画が読みたい
manga ga yomitai
Хочу читать мангу.
漫画が読みたくて死にそう
manga ga yomitakute shini-sou
[Я] хочу читать мангу [так сильно, что] [кажется], что [я собираюсь] умереть.
Частица を(wo) никогда не заменяется на が(ga) при наличии суффикса ない(nai), хотя этот суффикс рассматривается как прилагательное.
漫画を読まない
manga wo yomanai
Не читает мангу.
1.5.2. В потенциальной форме
Другой случай, когда が(ga) может заменить を(wo) — глагол находится в потенциальной форме.
漫画が読める
manga ga yomeru
досл. Манга может читаться.
Мангу можно читать.
(Я, он и т.д.) могу читать мангу.
Это происходит потому, что потенциальная форма выражает качество предмета: другие вещи нельзя читать, а мангу можно, поэтому манга «может читаться», из-за отсутствия более подходящего слова.
Работает так же, как глаголы 分かる(wakaru), «что-то понимать», и 見える(mieru), «что-то видеть». Поскольку мы говорим о том, как что-то есть, глагол похож на прилагательное и принимает прямое дополнение, а не подлежащее.
Как и в других случаях, в данном случае частица は(wa) обозначает, для кого манга является «может читаться», другими словами, кто может читать мангу.
私は漫画が読める
As for me, manga is able-to-read.
досл. Касательно меня манга может читаться.
Я могу читать мангу.
Обратите внимание, что и в этом случае иногда wo を всё равно используется.
漫画を読める
manga wo yomeru
(Я) могу читать мангу.
私が漫画を読める
watashi ga manga wo yomeru
Я могу читать мангу.
1.6. Замена の(no) в придаточных определительных предложениях
В придаточных определительных предложения маркер подлежащего が(ga) иногда может быть заменен на の(no).
手が動く人形
te ga ugoku ningyou
Кукла (которая) двигает руками.
— В русском языке местоимение «которая» присоединяет придаточное определительное предложение «двигает руками».
手の動く人形
te no ugoku ningyou
(то же значение, что и выше).
Это, разумеется, относится ко всем случаям, когда が(ga) маркирует подлежащее, например, когда подлежащее в пассивном залоге:
ネズミが食われた瞬間
nezumi ga kuwareta shunkan
Момент (когда) мышь была съедена.
ネズミの食われた瞬間
nezumi no kuwareta shunkan
(то же значение).
2. Маркер ремы
Частица が(ga) может обозначать существительное, находящееся в центре внимания в простом предложении. По сути, рема — это та часть предложения, которую произносит собеседник и которая, по мнению говорящего, неизвестна слушающему.
Это понятие противопоставляется теме: тема — это то, о чем знает слушатель, и о чем говорит говорящий, образуя структуру тема-комментарий.
Поскольку тема не в центре внимания, комментарий должен оказаться в центре внимания, или, по крайней мере, часть его должна быть в центре внимания.
Частица が(ga) может создавать рему двумя различными способами:
- Делая оставшуюся часть предложения темой, инвертируя структуру «тема-комментарий» в структуру «комментарий-тема», тем самым делая первую часть предложения центром внимания, а не последнюю.
- Делая ремой все предложение, создавая предложение-рему без темы.
Эти функции называются: исчерпывающий перечень が(ga) и нейтральное описание が(ga).
2.1. Исчерпывающий перечень
Исчерпывающий перечень — функция частицы が(ga), означающая что отмеченное существительное является каким-то исключительным, поскольку оно связано с очень узкой темой, и обычно является ответом на вопрос.
Теперь попробуем разобраться. Обратите внимание на фразу ниже:
バナナを食べたのは私だ
banana wo tabeta no wa watashi da
Тот, кто съел банан — это я. (не кто-то другой)
«Тот, кто съел банан» — тема предложения. Из этого следует, что нам уже известно, что банан кто-то съел.
В то время, как «я» напротив не является темой предложения, а относиться к части комментария. Это также наша рема. Мы сообщили: » Тот, кто съел банан — это я«, только потому, что до того, как это было произнесено, люди не знали кто тот, что съел банан. Они знали только, что кто-то съел его.
Рема — новая информация, которая обычно отвечает на вопрос.
Поскольку が(ga) может маркировать рему предложения, мы можем перетасовать приведенную выше фразу в следующую:
私がバナナを食べた
watashi ga banana wo tabeta
Я съел банан. (не кто-то другой)
Эта фраза и предыдущая имеют одну и ту же рему. И тема тоже одна и та же.
В конце концов, если рема — это информация, которую мы еще не знаем, а тема — это информация, которую мы уже знаем, то это означает, что если единственной новой информацией является «я», а то, что «[кто-то] съел банан» — это старая информация.
Ещё раз, тема не обозначена буквально как тема, но она может быть так интерпретирована.
Эта функция может использоваться для формата вопрос-ответ. Например:
誰がバナナを食べた?
dare ga banana wo tabeta?
Кто съел банан?
Выше мы отметили, что в фокусе находится «кто». То есть, разумеется, мы знаем, что «кто-то съел банан». Мы не знаем, «кто» съел банан. Мы не можем выделить в качестве темы то, о чем буквально ничего не знаем.
誰はバナナを食べた
(неправильно)
Это значит: Я знаю, что тот, кто съел банан, был «кто». Поскольку «кто» не является ни человеком, ни вещью, ни чем-либо вообще, он не мог ничего сделать. Слово «кто» — это вопросительное местоимение, это просто слово, используемое вместо того слова, которое вы хотите использовать.
彼がバナナを食べた!
kare ga banana wo tabeta!
Он съел банан! (Он — то слово, которое мы искали)
Ещё несколько примеров:
何がしたい?
nani ga shitai?
Что вы хотите сделать? (Я предполагаю, что вы хотите что-то сделать, но я не знаю что.)
いつがいい?
itsu ga ii?
Когда вам будет удобно? (Я предполагаю, что когда-нибудь будет подходящее для встречи время, но я не знаю когда)
Также исчерпывающий перечень が(ga) можно использовать вне формата вопрос-ответ. Например:
漫画よりアニメが面白い
manga yori anime ga omoshiroi
Аниме интереснее, чем манга. (Предполагается, что они оба интересны, или один интересный, а другой нет, но мы чётко утверждаем, что аниме интереснее манги).
このすばの方が面白い
konosuba no hou ga omoshiroi
досл. Сторона Коносубы интресная.
Из этих двоих Коносуба интереснее. (Здесь была упомянута только Коносуба, но она сравнивается с другой серией, которая не была произнесена в этом предложении, но присутствовала бы где-то ещё в контексте.)
2.1.1. Отмена импликатур
Импликатура — небуквальная часть значения текста, когда информация присутствует в тексте в скрытом виде, но при этом явно не выражается (адресат делает вывод сам), то, что «имелось в виду».
Исчерпанность, выраженная частицей が(ga), лишь подразумевается. Она не говорит напрямую, что других нет. Она просто подразумевает, что другие таковыми не являются.
Это означает, что вы можете противоречить этой импликации (тому что подразумевается), не звуча так, будто вы сказали две противоречащие друг другу вещи, как какой-то сумасшедший.
誰が賢い?
dare ga kashikoi?
Кто умный?
私が賢い
watashi ga kashikoi
Я умный. (Импликатура: другие люди нет)
Выше, хотя мы этого не сказали, подразумевается, что другие люди не так умны, как и «я». В конце концов, если бы я знал, что Танака тоже умный, я мог бы так и сказать: «я и Танака умные».
Не говоря, что Танака также умен, я подразумеваю, что я знаю, что это не так, или я не знаю, так это или не так. Иначе зачем бы я упускал такую ценную и важную информацию?
Однако тот факт, что я не сказал буквально, что «Танака не умен», не меняется. Поэтому я могу отменить эту импликатуру, добавив после этого противоречивую информацию:
それから、田中も賢い
sore-kara, Tanaka mo kashikoi
И Танака тоже умен. (А это значит: другие люди тоже умны)
Само собой не все импликатуры можно отменить. Например, представьте, что между вами и Танакой был матч, сражение. После его окончания:
誰が勝った?
dare ga katta?
Кто победил?
田中が勝った
Tanaka ga katta
Победил Танака. (подразумевается: Я проиграл)
Победитель может быть только один, поэтому победа Танаки естественно означает, что «я проиграл». Вы не можете сказать, что «я проиграл» ложно, когда «Танака выиграл» истинно.
Если я скажу: «Танака выиграл, но я не проиграл», это будет звучать так, будто я лжец и обиженный неудачник, или что я пытаюсь превратить финальный эпизод турнирной арки в мелодраму о преодолении или что-то в этом роде.
2.2. Нейтральное описание
Другая функция частицы が(ga) заключается в нейтральном описании.
В принципе, учитывая, что рема — новая информация, а тема — старая, можно подумать, что описание, данное ремой, лучше, чем уже известная информация, называемая темой.
Когда в предложении нет темы, это означает, что все оно новое. Таким образом, одна часть предложения не превосходит другую по информационной новизне. Все описание нейтрально.
К примеру, представьте, что вы играете в ролевую игру и путешествуете по миру, спасая принцесс, побеждая королей и все такое, как вдруг:
モンスターが現れた!
monsutaa ga arawareta!
Появился монстр!
В приведенном выше предложении фокус на все. Мы не знали ни о каких монстрах и не знали, что что-то появилось, поэтому и факт существования монстра, и факт его появления одинаково новы для нас.
Аналогично, предположим, вы попали в безвыходную ситуацию, на вас напали злодеи, все кажется безнадежным, и ваше сердце наполняется отчаянием, а затем, внезапно, герой пробивается сквозь стену, чтобы спасти вас, крича во всю мощь своих легких:
もう大丈夫!!なぜって?私が来た!!!
MOU DAIJOUBU!!
NAZE TTE? WATASHI GA KITA!!!
ТЕПЕРЬ ВСЕ В ПОРЯДКЕ!!!
СПРАШИВАЕШЬ ПОЧЕМУ?
Я ЗДЕСЬ!!!
В предложении выше мы не знали ни о герое, которого не было в повествовании, потому что он прибыл буквально только что, ни о том, что он только что прибыл, опять же, потому что он только что прибыл. Таким образом, все предложение представляет собой рему.
Эта функция часто используется с восклицаниями, содержащими глагол в te-iru форме. Например:
桜が咲いている
sakura ga saite-iru
Цветёт вишня.
雨が降っている
ame ga futte-iru
Идёт дождь.
Однако это происходит просто потому, что и подлежащее, и глагол являются фокусами предложения. Обычно вы не говорите о дожде до того, как он начнется. Он просто идет из ниоткуда. Однако если вы уже говорили об этом до этого:
桜の木を見つけた!
sakura no ki wo mi-tsuketa!
(Я) нашел цветущее вишневое дерево!
桜は咲いている!
sakura wa saite-iru!
Вишня цветёт!
Собеседники уже знают о существовании цветущей вишни, поскольку она упоминалась ранее. Поэтому мы делаем его темой, с は(wa), а не ремой.
В рассказах и романах, если персонаж представлен как делающий что-то, он будет представлен с が(ga) , поскольку мы не знаем о его существовании, и впоследствии будет обозначен は(wa).
Аналогичным образом действуют, в новостях в формате «человек X сделал вещь Y», когда о событии говорится впервые, обычно в заголовке и первом абзаце, человек будет обозначен が(ga), а в дальнейшем будет обозначаться は(wa), поскольку мы уже знаем, кто что делает.
3. Различие ролей
Функции частицы が(ga) грамматически отличаются друг от друга по нескольким важным признакам.
3.1. Два подлежащих, одно сказуемое
Во-первых, как правило, в одном предложении не может быть двух существительных с одинаковой ролью. То есть вы не можете иметь два существительных, обозначенных как подлежащее.
田中が太郎が逃げている
Tanaka ga Tarou ga nigete-iru
(Нет)
В приведенной выше фразе у нас есть глагол «убегать», nigete-iru, и мы пытаемся обозначить двух людей в качестве подлежащего, так что это будет что-то вроде «Танака (подлежащее) плюс Тару (также подлежащее) убегают».
Это так не работает.
В таких случаях, как этот, у вас есть одно подлежащее в грамматическом синтаксисе, но это фраза из нескольких слов вместо одного слова. Эта фраза полностью описывает грамматическое подлежащее. Смотрите:
田中と太郎
Tanaka to Tarou
Танака и Таро.
田中と太郎が逃げている
Tanaka to Tarou ga nigeteiru
Танака и Таро убегают.
Выше, частица to と означает «вместе». Две вещи находятся вместе в одной фразе. Она даже может использоваться с глаголом:
田中が太郎と遊んでいる
Tanaka ga Tarou to asonde-iru
Танака играет вместе с Таро.
Однако иногда можно встретить простое предложение, содержащее две частицы が(ga).
彼女が猫が好きだ
kanojo ga neko ga suki da
Она любит кошек.
В этом случае у нас нет двух подлежащих. У нас есть две различные функции が(ga). Первая — обозначение ремы, а вторая — обозначение подлежащего. Это означает то же самое, что и:
猫が好きなのは彼女だ
{neko suki na} no wa kanojo da
Тот (кто) {любит кошек} — это она. (не кто-то другой. Это исчерпывающий перечень)
3.1.1. Две основы, два подлежащих
Вы можете иметь два подлежащих в одном сложном предложении, если одно из них находится во втором простом предложении. Потому что тогда у вас будет два простых предложения, и вы сможете иметь два подлежащих. Например:
私は彼女が作った料理が好きだ
watashi wa
{kanojo ga tsukutta} ryouri ga
suki da
Что касается меня, то блюдо, [которое] {она приготовила}, понравилось мне.
Мне понравилось блюдо [которое] (она приготовила).
Здесь ryouri является вышестоящим подлежащим, а kanojo — подчиненное подлежащее.
3.2. Придаточные предложения
Как мы уже видели, в японском языке маркер темы は(wa) может использоваться только для обозначения темы (следовательно, подлежащего) в главном предложении. В подчиненных предложениях вместо него обычно используется が(ga).
Следовательно, обозначение существительного с помощью が(ga) в подчиненном предложении не обязательно выражает какую-то особую направленность.
Простой пример:
王が死んだ!
ou ga shinda!
Король умер! (О нет! Какая трагедия!)
王が死んだ後、戦争が終わった
{ou ga shinda} ato, sensou ga owatta
После {смерти короля} война закончилась. (О да! Какое облегчение!)
Выше, существительное ato, «после», создаёт подчинительную связь с предложением ou ga shinda.
Несмотря на то, что подчинённое предложение содержит частицу ga, оно не выражает рему, то есть предполагается, что мы уже знали, что «король умер», поэтому это не новость для нас, новость в том, что после этого «война закончилась», что является ремой в главном предложении.
Кроме того, обратите внимание, что функцей частицы が(ga) в литературе никогда не бывает просто «обозначает предмет». Их всего две: исчерпывающий перечень и нейтральное описание.
Выше оба предложения выполняют функцию «нейтрального описания». Главное предложение является «нейтральным», потому что все в равной степени является ремой. Подчиненное предложение является «нейтральным», потому что ничто не является ремой, также в равной степени.
Поскольку が(ga) является стандартом в подчиненных предложениях, использование вместо него は(wa) приносит нюанс: контрастная тема. Которая имеет свой собственный подтекст.
王は死んだ後、戦争が終わった
{ou wa shinda} ato, sensou ga owatta
После {смерти короля} война закончилась. (Подтекст: в отличие от того, когда умирали другие люди. Когда принц умер, она не закончилось. Когда королева умерла, она не закончилась. Когда король, она окончилась).
3.3 Предикаты уровня стадии
Существует разница в том, когда можно использовать каждую из функций ремы が(ga). То есть, они не всегда могут быть использованы обе. Иногда это может быть только одна из них.
猫は動物だ
neko wa doubutsu da
Кошки — это животные. (Все. Весь род.)
彼は日本人だ
kare wa nihonjin da
Он японец. (Он, как индивидуум.)
田中は逃げている
Tanaka wa nigete-iru
Танака убегает. (Сейчас, на данном временном этапе. Но он не будет убегать вечно.)
Выше мы привели три предложения, в которых говорится о вещах на разных уровнях предикатов. Поскольку всё это простые предложения, в которых тема и подлежащее — одно и то же, вместоが(ga) используется тема, обозначенная は(wa).
Если бы мы использовали が(ga), то получили бы либо нейтральное описание, либо функцию исчерпывающего перечня. Однако нейтральное описание может быть использовано только в последнем случае.
猫が動物だ
neko ga doubutsu da
Кошки — это животные. (Бананы не являются животными)
彼が日本人だ
kare ga nihonjin da
Он японец. (Я не японец)
田中が逃げている
Tanaka ga nigete-iru
Танака убегает. ( Я не убегаю. (или…) ТАНАКА УБЕГАЕТ!!! О БОЖЕ!!! ПОЧЕМУ ОН ЭТО ДЕЛАЕТ????ВПЕРЁД ЗА НИМ!!!)
Слова выше, выделенные жирным шрифтом, являются ремами. Обратите внимание, что предикаты уровня рода и уровня индивида имеют только одно слово рему, но предикаты уровня стадии также могут быть интерпретированы как имеющие рему предложение, что является разницей между исчерпывающим перечислением и нейтральным описанием.
3.3.1. Акцент
В неоднозначных ситуациях то, как частица произносится в разговорном языке, помогает определить ее функцию.
が(ga) с акцентом: исчерпывающий перечень.
が(ga) без акцента: нейтральное описание.
4. Союз
4.1. Но; однако
Частица が(ga) также может выступать как союз и переводиться, как: «но», «однако» и т.п.
小さいが強い
chiisai ga tsuyoi
Маленький, но сильный.
Маленький, однако сильный.
Хоть и маленький, но сильный.
Несмотря на то, что он маленький, он сильный.
Функция союзной частицыが(ga) полностью отделена от ее функции маркировки подлежащего. Повторяю: это совершенно разные вещи.
На самом деле, в одной фразе могут присутствовать оба вида ga が. Например:
本が読みたいが時間がない
hon ga yomitai ga jikan ga nai
Читать книги хочется, но времени нет.
[Я] хочу читать книги, но [у меня] нет времени.
4.2. Простановка запятых
В японском языке, как и в русском, запятые используются для разделения предложений.
Однако в отличие от русского языка, в котором союзы стоят перед подчинённым предложением, в японском языке союзы стоят после предложения.
本が読みたいが、時間がない
hon ga yomitai ga, jikan ga nai
[Я] хочу читать книги, но [у меня] нет времени.
4.3. Факт плюс вопрос
Союз が(ga) также может использоваться для постановки вопросов. Он соединяет факт, обычно то, что произошло или что вы собираетесь сделать, и то, что вы хотите об этом узнать. Например:
忍者になりたいのです!
ninja ni naritai no desu!
[Я] хочу стать ниндзя! (-i no desu ~いのです. Копула после субстантиватора после прилагательного. Для копулы прилагательное превращается в существительное. Часто используется при объяснении.)
忍者になりたいですが、どうすればいいですか?
ninja ni naritai no desu ga, dou sureba ii desu ka?
[Я] хочу стать ниндзя, но «как лучше поступить»?
[Я] хочу стать ниндзя, но как [мне] это сделать?
5. Частица, завершающая предложение
Как и практически любая другая частица, частица が(ga) может заканчивать предложение в различных ситуациях, по различным причинам, выполняя каждую из своих функций.
5.1. Перестановка
Хотя обычно подлежащие, прямые дополнения и косвенные дополнения в японском языке располагаются в определенном порядке, в грамматике нет строгих требований относительно того, кто из них перед кем стоит.
Это означает, что если маркер стоит после существительного, то он может находиться буквально в любом месте фразы, в том числе и в ее конце.
猫がネズミを食った
neko ga nezumi wo kutta
Кошка съела крысу.
ネズミを食った、猫が
nezumi wo kutta, neko ga
Съела крысу, это была кошка.
5.2. Ипликативность
Если остальная часть предложения подразумевается из контекста, оно может заканчиваться на が(ga) , хотя обычно этого не происходит.
Например, представьте себе двух разговаривающих людей. Если один говорит, что кто-то что-то сделал, а другой удивлен этим фактом, он могут повторить «он-то» плюс маркер подлежащего, выражая этим свое удивление и пропуская повторение остальной части предложения.
田中さんが忍者を殺した。
Tanaka-san ga ninja wo koroshita.
Танака убил ниндзя.
田中さんが!?
Tanaka-san ga?!
Танака [сделал это]?! (Он был человеком, стоящим за этим подвигом?! В отличие от буквально всех остальных?!)
Аналогично, связка может переводиться как «хотя», если то, что должно было идти после нее, подразумевается из контекста.
彼は漢字が読めない
kare wa kanji ga yomenai
досл. Что касается его, то кандзи не могут быть читаемы.
Он не умеет читать кандзи.
私は読めるが
watashi wa yomeru ga
досл. Что касается меня, то [они] могут быть читаемы, хотя.
Хотя я могу читать [их].
5.3. Недомолвка
Иногда остальная часть фразы не просто не подразумевается из-за повторения, она может быть вообще невысказана и не будет когда-либо известна.
Поскольку никто её не произнёс, вы можете задаться вопросом, как узнать, что это должно означать, если половину фразы нигде не найти?
В этом случае его можно либо вывести из контекста, даже без слов, либо, возможно, вы не должны знать.
Например: представьте себе короля, который сидит на своем троне, ведет себя по-королевски и все такое, когда через зал проходит человек, держа на руках, перед грудью, подушку, на которой лежит что-то, покрытое вуалью. Он встаёт перед королем, его пальцы тянутся к вуали. Он раскрывает это нечто, показывая его королю, и король, увидев это нечто, восклицает:
これが!
kore ga!
Это!
ЭТО ЧТО?!
Очевидно, что мы не имеем ни малейшего представления о том, что именно могло предстать перед глазами царя. И если учесть, что я просто выдумал это на месте, я, автор, тоже не знаю этого. Это может быть что угодно.
Дело в том, что это «это», kore これ, обозначено как подлежащее, и остальная часть фразы, хотя и пропущенная, будет иметь его в качестве подлежащего. Это единственная подсказка, которую вы получили.
Например, можно представить, что скажет король:
これが凄い!
kore ga sugoi!
Это потрясающе!
В качестве связки, когда が(ga) оканчивает предложение пропуском, это может происходить потому, что то, что должно идти после него, должно быть «а что насчет этого?»
Это происходит, когда человек А спрашивает человека Б, может ли он что-то сделать, или является ли он кем-то, или что-то еще, а Б отвечает: «Ну, да, и что?».
漢字が読めるか?
kanji ga yomeru ka?
[Ты] можешь читать кандзи?
私は読めるが?
watashi wa yomeru ga?
Я могу читать [их], и? (Что вы собираетесь делать с этой информацией? Почему ты спрашиваешь меня об этом?)
6. Объединение
Частица が(ga) может сочетаться с субстантиватором の(no), который превращает глаголы и прилагательные в существительные, образуя соединение のが(noga).
美味しいケーキが食べたい
oishii keeki ga tabetai
[Я] хочу съесть «торт [который] вкусный»
[Я] хочу съесть вкусный торт.
美味しいのが食べたい
oishii no ga tabetai
[Я] хочу съесть «то, [что] вкусно».
[Я] хочу съесть что-нибудь вкусненькое .
[Я] хочу съесть вкусненького.
走るのが楽しい
hashiru no ga tanoshii
Бег — это весело.
По обыкновению , субстантиватор の(no) становится なの(nano), когда он закрывается предикативной копулой だ(da), поскольку он становится атрибутивной копулой な(na) в придаточном предложении, образуя соединение なのが(nanoga).
綺麗だ
kirei da
досл. Есть красивый
Красивый.
綺麗な猫が好き
kirei na neko ga suki
досл. «Кошки [которые] есть красивые» нравятся.
[Мне] нравятся красивые кошки.
綺麗なのが好き
kirei na no ga suki
«Та [которая] есть красивая» нравиться.
[Мне] нравится красивый.
[Мне] нравится красивые.
С помощью союза が(ga) вы можете использовать копулу в предикативной форме, в результате чего получится だが(daga).
主人公がバカだ
shujinkou ga baka da
Главной герой есть глупый.
Главный герой глупец.
バカな主人公
baka na shujinkou
досл. Главный герой [который] есть глупый.
Глупый главный герой.
バカだが強い
baka da ga tsuyoi
досл. Есть глупый, но есть сильный
Глупый, но сильный.
Это также работает с вежливой копулой です(desu). Это можно увидеть в названиях некоторых сериалов, например:
蜘蛛ですが、なにか?
Kumo Desu ga, Nanika?
досл. [Я] есть паук, но [есть ли] что-то, чего ты хочешь от меня?
[Я] — паук, [и что с того]?
坂本ですが?
Sakamoto Desu ga?
[Я] есть Сакамото, и [есть ли что-то, чего ты хочешь от меня]?
Вы можете использовать предикатив だ(da) с субстантиватором の(no) для утверждения другой фразы, заканчивающейся наだ(da) , в этом случае придаточное だ(da) становится na な, и получается なのだ(nanoda).
Следовательно существуют также соединения なのだが(nanodaga) и なのですが(nanodesuga).
Субстантиватор の(no) может быть сокращен до частицы ん(n) перед предикативной копулой.
Следовательно соединения なんだが(nandaga) и なんですが(nandesuga) также существуют.
バカなのだが
baka na no da ga
Хотя [он] и глуп
バカなのですが
baka na no desu ga
(то же значение)
バカなんだが
baka nandaga
(то же значение)
バカなんですが
baka nandesuga
(то же значение)
7. Маркер родительного падежа
Одной из менее важных функций частицы が(ga) является обозначение существительного в родительном падеже. Это точно такая же функция, как и у частицы の(no), когда она образует の(no)-прилагательные.
Основное различие заключается в том, что が(ga) древнее и больше не используется в обычном японском языке. Он все еще встречается в некоторых словах современного японского языка, а также в названиях предметов и людей.
7.1. Маркер владения
Как и の(no), が(ga) может образовывать притяжательные прилагательные от существительных с помощью родительного падежа. Примечательно, что это происходит буквально в одном слове:
我が
waga
Мой
Притяжательное выше по сути то же самое, что и:
私の
watashi no
Мой. Моё.
Некоторые примеры его использования:
我が国
waga kuni
Наша страна.
我が校
waga kou
Наша школа.
我が子
waga ko
Наш ребёнок
Собственный ребенок. Чей-то собственный ребенок. (т.е. принести в жертву собственного ребенка и т.п.).
7.2. В фамилиях и названиях
Та же частица が(ga) встречается в названиях мест и людей. В данном случае это работает следующим образом: у вас есть место, например, «равнина», и вы определяете его существительным, например, «поле битвы», и семья, которая там жила, вероятно, наследует эту фамилию или что-то вроде этого.
Как бы там ни было, в таких случаях が(ga) может писаться как ヶ(ga). Например:
戦場ヶ原ひたぎ
Senjougahara Hitagi
(Персонаж из Bakemonogatari )
戦場が原
Senjou ga Hara
(другими словами.)
戦場の原
Senjou no Hara
Боевые равнины.
Равнины поля боя.
Другие персонажи с похожими фамилиями:
由比ヶ浜結衣
Yuigahama Yui
(из Oregairu)
由比の浜
Yui no Hama
Берег сотрудничества.
桐ヶ谷和人
Kirigaya Kazuto
(он же Кирито из Sword Art Online).
桐の谷
Kiri no Ya
Долина деревьев паулонии. (или что-то в этом роде).
В некоторых случаях место, названное таким образом давно, теряет が(ga) в современном написании своего названия. Например:
秋葉原
Akihabara
(Место)
秋葉ヶ原
Akiha ga Hara
Равнины осенних листьев.
Источник: https://www.japanesewithanime.com/2019/05/ga-particle.html (англ.)