Частица は

  1. Маркер темы
    1. Интерпретация аргумента
    2. Описание предметов
      1. Описание с глаголами состояния
      2. Описания с вспомогательными элементами
      3. Существование и обладание
      4. Другие описания
    3. Тема разговора
    4. Сложноподчинённые предложения
    5. Сложносочинённые предложения
    6. Придаточные предложения
    7. Вопросительные местоимения
  2. Контрастная тема
    1. Импликатуры
    2. Два は, одно предложение
      1. Изменение контраста
      2. Придаточный контраст
      3. Возможность отмены
  3. Расширенное использование
    1. Дополнительная рема
    2. Наречие в качестве темы
      1. Время в качестве темы
    3. Связка тема-рема
  4. Объединение
  5. Использование запятой
  6. Наречное は
  7. Замена на も(mo)
  8. をば

1. Маркер темы

Частица は(wa) может обозначать тему предложения в японском языке.

動物だ
neko wa doubutsu da
Кошки — это животные.

綺麗だ
neko wa kirei da
Кошка красивая.

可愛い
neko wa kawaii
Кошка милая.

喋った
neko wa shabetta
Кот заговорил.

В предложениях выше мы говорим о существительном neko, описывая его с помощью существительного, の (no)-прилагательного, な (na)-прилагательного, い(i)-прилагательного и, наконец, глагола.

Частица は(wa) не переводится на русский язык. Ей функция чисто синтаксическая, поэтому она и не может быть переведена. Выше, есть связки, которые в русском часто переходят в нулевую связку, то есть опускаются, это предикативная связка だ (da) и связочный суффикс  ~い (-i), встречающийся в い(i)-прилагательных.

Существительные в японском языке не имеют множественности и рода, поэтому одно и то же слово neko может быть переведено как «кошки» при наличии предиката уровня рода (типа) или как «кошка» при наличии предиката индивидуального уровня или уровня стадии.

О предикатах и их видах

Предикат —  понятие, определяющее предмет суждения (субъект) и раскрывающее его содержание.

Например: Кот заговорил.

Кот здесь субъект, а заговорил предикат.

Предикаты были разделены на разные подклассы. Их ещё называют Классами Карлсона.

Предикат уровня стадии — эти предикаты описывают временное состояние субъекта.

Например: Он моется.

Он не будет мыться вечно, а только определённое количество времени.

Предикат уровня рода (типа) — такой предикат применяются к целому ряду вещей.

Например: Американские горки пугают.

Предикат индивидуального уровня — относиться к конкретному предмету на протяжении всей его жизни/существования.

Например: Тот парень француз.

[свернуть]

1.1. Интерпретация части речи

Большая часть проблем с пониманием того, как используется は(wa), связана с интерпретацией: пониманием того, что  действительно имеется в виду, исходя из того, что он сказал буквально.

В частности, тема не является подлежащим, дополнением или прямым дополнением, которые обозначаются частицами が(ga), に(ni) и を(wo) соответственно, однако она может быть интерпретирована как любой из этих аргументов в зависимости от контекста.

Я съел банан.
Синтаксис: подлежащее-сказуемое-прямое дополнение.
Я — подлежащее; съел — сказуемое; банан — прямое дополнение
Здесь мы предполагаем, что подлежащее является темой.
«Я» — это тот кто говорит. Тот с кем разговаривает собеседник.
Мы уже знаем, что «я» существует, так что это часть исходной информации.
Мы не знаем, что сделал «я», поэтому остальная часть — рема (новая информация).
Тема должна быть известной заранее, являться исходной информацией.
Итак, «я» — тема, «съел банан» — рема.

Японский язык является топиковым (тематическим) языком. Топико-комментариевая структура отличает такие языки как японский и корейский, от подлежащно-сказуемых языков, таких как английский или русский язык. Тема предложения выражается синтаксически, маркером темы, который, как можно предположить, также является подлежащим.

バナナを食べた
watashi wa banana wo tabeta
Что касается меня, то я съел банан. (Дословно)
Я съел банан. (Интерпретация)
—«Я» не обозначено как подлежащее.
—«Я» обозначено как тема.
—Но кто-то «съел банан».
—Мы предполагаем, что наша тема предложения сделала это.
—Мы предполагаем, что тема — это подлежащее.

Наша интерпретация занимает место отсутствующей части речи.

Выше мы уже отметили прямое дополнение banana-wo, но нам не хватало подлежащего, поэтому мы предположили, что подлежащим является тема. Ниже мы имеем противоположный сценарий:

バナナ私が食べた
banana wa watashi ga tabeta
Банан, я съел (буквально)
Я съел банан. (интерпретация)
watashi ga — подлежащее.
—??? — прямое дополнение.
—banana wa — тема.
—Мы предполагаем, что тема — это отсутствующее прямое дополнение.

Наша интерпретация опирается на предположения, которые зависят от контекста. В разных контекстах делаются разные предположения, и несколько буквальных фраз дает одну интерпретацию. Например:

Крыса, кошка съела.
Кошка, съела крысу.

Мы можем интерпретировать две приведенные выше фразы как говорящие об одном и том же: «Кошка съела крысу».

Даже если синтаксически они расположены в том же порядке, но слова поменялись местами, наша интерпретация аргументов не поменяется.

Контекст здесь заключается в том, что мы знаем, согласно здравому смыслу, что кошки больше крыс. Поэтому мы последовательно предполагаем, что кошка съела крысу, а не наоборот, как бы мы ни перетасовывали слова.

Джон, Джеймс убил.

Выше, у нас нет необходимого контекста, чтобы с уверенностью интерпретировать эту фразу. Джон мог убить Джеймса, или наоборот. Мы не знаем, потому что ничего не знаем ни об Джоне, ни об Джеймсе.

学校行った
gakkou wa itta
Что касается школы, то пошёл/ла.

В приведенной выше фразе у нас есть тема и больше ничего. Нам придется догадаться, как школа связана с глаголом. Что же это может значить?

学校行った
gakkou ga itta
Школа ушла.
—Прощай, школа. Следуй за своей мечтой.

学校行った
gakkou wo itta
Прошел школой.
—Школа — наше средство передвижения.

学校行った
gakkou ni itta
Пошёл в кшолу.
—Школа — наша цель.

Само собой, мы считаем, что последняя фраза — это то, что фраза означает на самом деле, основываясь исключительно на нашем скромном предположении, что у школ обычно не вырастают ноги и они не начинают ходить повсюду. (И поверьте мне, есть по крайней мере одно аниме, в котором это происходит. Я видел).

田中です
watashi wa Tanaka desu
Я Танака / Я — Танака / Меня зовут Танака

田中だ
watashi wa Tanaka da
то же значение.

田中
watashi wa Tanaka
то же значение.

学生
watashi wa gakusei
Я студент.

幸せ
watashi wa shiawase
Я счастлив.

Приведенные выше фразы заставляют нас предположить, что мы можем обоснованно ожидать, что watashi wa Х  будет означать «я Х».

Однако это полностью зависит от контекста. Например, посмотрите на следующую фразу без контекста:


watashi wa neko
Я кот.

Кажется, это верно. В аниме много говорящих котов, и девушек-кошек тоже. Это фраза может иметь такое значение.

Теперь представьте следующий контекст: группа из трех друзей разговаривает о своих любимых животных. Первый говорит:

犬が好き
ore wa inu ga suki
Что касается меня, то собак люблю. (дословно)
Я люблю собак.

Сразу же за ним отвечает второй:


watashi wa neko
Что касается меня, то кошек [люблю]. (дословно)
Я [люблю] кошек.

Не удовлетворившись ответом только одного, этот человек смотрит на последнего и говорит:


kimi wa?
Что касается тебя, [какое животное тебе нравится]? (дословно)
[Каких животных] ты [любишь]?

Как видите, почти все подразумевается из контекста. Без контекста часто невозможно понять, что означает фраза на японском языке, в основном из-за этого.

С другой стороны, часто встречается и противоположный сценарий:

ウサギが好き
usagi ga suki
[Что касается меня], то люблю кроликов.(дословно)
[Я] люблю кроликов.

Здесь интерпретация такова, что темой является сам говорящий. В конце концов, в предыдущем предложении (kimi wa) мы обозначили их как тему разговора. Значит, теперь они должны говорить о себе.

1.2. Описание предметов

Частица は(wa) часто используется вместе с частицей が(ga) в одном предложении для описания особенностей вещей. Например:

エルフ耳が長い
erufu wa mimi ga nagai
Что касается эльфов, то уши длинные.
У эльфов длинные уши.

彼女目が綺麗
kanojo wa me ga kirei
Что касается ее, глаза красивые.
У нее красивые глаза.

Иногда описания частей тела могут иметь вторичные, идиоматические значения. Например:

頭がいい
kare wa atama ga ii
Он умный.
—頭がいい (atama ga ii)
—Голова хорошая.
—Умный.
—頭が悪い (atama ga warui)
—Головая плохая.
—Тупой. Глупый.

口が軽い
kare wa kuchi ga karui
Что касается его, то рот легкий
Он болтлив(не держит язык за зубами). Он не может хранить секреты.
—口が堅い (kuchi ga katai)
—Рот тяжёлый
—молчаливый.

背が低い
kare wa se ga hikui
Что касается его, то спина низкая.
Он невысокий, в смысле, физически, по росту.
—ちび (chibi)
—Коротышка. Маленький.
—背が高い (se ga takai)
—Спина высокая.
—Высокий.

Часто такие описания также можно сделать с помощью частицы no の, которая образует の(no)-прилагательные, например, притяжательные.

エルフ長い
Что касается ушей эльфов: есть длинные.
У эльфов длинные уши.

Разница лишь в том, что теперь эльфы больше не являются темой. Темой являются их уши. В зависимости от контекста, это различие может быть важным, особенно с другими функциями, которые могут выражать は(wa) и が(ga), например, контраст и рема.

1.2.1. Описание с глаголами состояния

Частица は(wa) также дает возможность использовать глаголы состояния, которые работают почти как прилагательные.

Например, 分かる(wakaru) означает что-то «понятное».

それが分かる
watashi wa sore ga wakaru
Что касается меня, то это понятно.
Я понимаю это.

Глагол 見える (mieru) означает нечто «видимое», что переводится как «кто-то может видеть что-то»

幽霊が見える
watashi wa yuurei ga mieru
Что касается меня, то призраки видны.
Я могу видеть призраков.

1.2.2. Описания с вспомогательными элементами

Аналогично, частица は(wa) используется, когда к существительной форме глагола присоединяется вспомогательное прилагательное.

Например, с суффиксом たい(tai):

漫画を読む
watashi wa manga wo yomu
Что касается меня, то мангу читаю.
Я читаю мангу.

漫画が読みたい
Что касается меня, то манга — это то, что я хочу читать.
Я хочу читать мангу.

То же самое относится к やすい(yasui), にくい(nikui) и так далее.

漫画読みやすい
manga wa yomi-yasui
Манга — это то что легко читается.
Манга [как по мне] легко читать.

ラノベ読みにくい
ranobe wa yomi-nikui
Ранобэ- это то что тяжело читается.
Ранобе [как по мне] тяжело читать.

То же самое может произойти и с потенциальной формой:

かな読める
kana wa yomeru
Кана — это то что читаемо.
[Я] могу читать канну.

漢字読めない
kanji wa yomenai
Кандзи — это то что не могу читать.
[Я] не могу читать кандзи.

1.2.3. Существование и обладание

В японском языке глаголы ある (aru) и  いる(iru) могут выражать, что что-то неодушевленное или одушевленное существует или находится во владении кого-то. Эти глаголы также являются непереходными и могут работать со сказуемым.

Например:

お金がある
watashi wa okane ga aru
Что касается меня, то деньги существуют.
У меня есть деньги.

彼氏がいる
watashi wa kareshi ga iru
Что касается меня, то парень есть.
У меня есть парень.

Отрицательная форма いる(iru) — いない(inai). Отрицательной формой ある (aru) является прилагательное 無い(nai).

お金がない
watashi wa okane ga na
Что касается меня, то деньги не существуют.
У меня нет денег.

彼氏がいない
watashi wa kareshi ga inai
Что касается меня, то пареня нет.
У меня нет пареня.

1.2.4. Другие описания

Есть и другие вещи, которые регулярно испольуются, и на которые стоит обратить внимание.

Во-первых, непереходные глаголы типа かかる(kakare), который означает «что-то стоит», и имеет смысл того, что предмет тратится для достижения чего-то другого.

手術お金がかかる
shujutsu wa okane ga kakaru
Что касается операции, то денги стоят.
Операция стоит денег.
На операцию требуются деньги.

治療時間がかかる
chiryou wa jikan ga kakaru
Что касается лечения, то время стоит.
Лечение стоит времени.
На лечение требуется время.

Во-вторых, прилагательные 好き(suki), «нравится / любить», и kirai 嫌い, «не нравится / не люблю». В этих предолжениях подлежащим (в яп. понимании; помеч. が) является то, что нравится, а темой то, кому это нравится, другими словами, кто-то любит что-то.

猫が好き
watashi wa neko ga suki
Что касается меня, то кошки люблю.
Я люблю кошек.

犬が嫌い
watashi wa inu ga kirai
Что касается меня, то собак не люблю.
Я не люблю собак.

Другой пример:

蜘蛛が怖い
watashi wa kumo ga kowai
Что касается меня, то пауки страшные.
Я боюсь пауков.

1.3. Тема разговора

Частица は(wa) обозначает тему предложения. Тему данного высказывания. Однако эта тема существует не только в этом предложении. Тема предложения также существует и во всех остальных предложениях.

Тема разговора в значительной степени подразумевается из контекста. Как правило, вы не отмечаете тему предложения если она одна с темой разговора.

На практике это означает, что бывают случаи, когда вы не отмечаете одну и ту же вещь как тему, потому что вы отметили ее как тему в предыдущем предложении, и подразумевается, что вы все еще говорите об одном и том же.

バナナ美味しいね
banana wa oishii ne
Бананы вкусные, правда?

いっぱい買おう!
ippai kaou!
Давайте купим много [бананов]!

В подавляющем большинстве случаев предполагается, что тема разговора — это «я». Следовательно, в японском языке практически никогда не нужно говорить watashi wa, boku wa, ore wa, если только вы не хотите использовать другую функцию は(wa), которую мы рассмотрим позже.

バナナが好き
banana ga suki
Люблю бананы.

それが分かる
sore ga wakaru
Это понятно.
—мне.

Более того, в вопросах предполагается, что тема — это «ты», поскольку вы, естественно, не задаете вопросы себе, вы задаете вопросы другим людям.

バナナが好きですか?
banana ga suki desu ka?
Любишь бананы?
—あなたバナナが好きですか?
anata wa banana ga suki desu ka?
—Что касается тебя, любишь бананы?
—Ты любишь бананы?

Эти два факта являются частью причины, почему в японском языке обычно не используют местоимения первого и второго лица.

1.4. Сложноподчинённые предложения

Как правило, в японском языке в каждом предложении может быть только одна тема. Тема может быть только в главном предложении. Другие, придаточные предложения, не могут иметь обозначенной темы.

По сути, если у вас есть фраза с は(wa), и она становится придаточным предложением, то она автоматически перестает обладать этой は(wa). Например:

白い
yuki wa shiroi
Снег белый. (факт)

雪が白いと思う
watashi wa {yuki ga shiroi} to omou
Я думаю, что {снег белый}.

Выше факт, который обычно произносится с помощью は(wa), должен произноситься с помощью が(ga), поскольку он находится в придаточном предложении, обозначенным частицей と(to).

Замена は(wa) на が(ga) в придаточном предложении не несет в себе никаких особых нюансов. Это просто то, что происходит.

В сложноподчинённых предложениях, тема обозначенная は(wa), становиться главным существительным придаточного определительного предложения. Например:

この本私が買った
kono hon wa watashi ga katta
Что касается этой книги, я купил.
Я купил эту книгу.

私が買ったこの本
{watashi ga katta} kono hon
Эту книгу {я купил}.

Выше, watashi ga katta стало придаточным определетилеьным предложением.

Это произошло потому, что по главному существительному «эту книгу» можно сделать вывод, что мы буквально держим книгу в руках, указываем на нее или что-то в этом роде. Информация «я купил» не нужна, чтобы понять, о какой книге идет речь. Сравните с этим:

私が買った
hon wa watashi ga katta
Книга, я купил.

私が買った本
{watashi ga katta} hon
Книга [которую] {я купил}.

Выше то же придаточное определительное предложение, вводится относительным местоимением «которую», без придаточного определительного предложения мы не смогли бы определить, о какой книге идет речь.

В японском языке почти все слова, которые могут быть главным существительным придаточного определительного предложения, также могут быть темой.

本を買った
watashi wa hon wo katta
Что касается меня, то книгу купил.
Я купил книгу.

本を買った私
{hon wo katta} watashi
Я [который] {купил книгу}.
—Хотя в мире есть только один «я», фразы, подобные этой, могут использоваться, когда говорящие хотят добавить информацию о себе, которая будет уместна в предложении.

Существительные вроде 時(toki), «время», よう(you), «внешний вид», и こと(koto), «(действие или вещь)», часто используются в придаточных предложениях, но почти никогда не используются в качестве темы. С другой стороны, они также часто используются с предложениями, описывающими события, которые в противном случае обладали は(wa).

あれ爆発した
are wa bakuhatsu shita
Эта штука взорвалась.

あれが爆破した時
{are ga bakuhatsu} shita toki
Время [когда] {эта штука взорвалась}.

死んだ
kare wa shinda
Он умер.

彼が死んだようだ
{kare ga shinda} you da
Кажется, [что] {он умер}.
По всей видимости, он умер.
Я где-то слышал, что он умер.

やった
watashi wa yatta
Я сделал.

これ私がやったことだ
kore wa {watashi ga yatta} koto da
Это дело, [которое] {я сделал}.
Это то, что сделал я.

Когда предикативная связка(копула) だ(da) помещается в придаточное определительное предложение, она становится атрибутивной копулой な(na).

彼女吸血鬼
kanojo wa kyuuketsuki da
Она [есть] вампир.

彼女が吸血鬼わけない!
{kanojo ga kyuuketsuki na} wake nai!
Вывод [о том, что] {она есть вампир} не существует!
Не может быть, [чтобы] {она была вампиром}!
—Хватит нести ерунду! Если уж на то пошло, то она ангел!

Аналогично, она становится частицей に(ni) в наречной форме, но сейчас я не могу придумать ни одного примера, где это было бы уместно.

Субстантиватор の(no) является чисто синтаксическим, следовательно, бессмысленным, и не может быть использован в качестве темы, даже если он может быть главным существительным для опредительного придаточного предложения.

Это актуально во многих случаях, но, в частности, в соединениях ので(node), «поэтому», и のに(noni), «хотя».

彼女が吸血鬼なので別れた方がいい
{kanojo ga kyuuketsuki na} node {wakareta} hou ga ii
{Она вампир}, поэтому путь [где] {разделены} является хорошим.
Поскольку она вампир, будет лучше, если [вы] расстанетесь.

彼女が吸血鬼なのに恋してしまった
{kanojo ga kyuuketsuki na} noni koi shite-shimatta
Несмотря на то, что [она вампир], всё равно влюбился.

Фраза, подобная приведенной выше, может иметь два толкования в зависимости от контекста:

  1. Кто-то влюбился в нее, несмотря на то, что она вампир.
  2. Она влюбилась в кого-то, несмотря на то, что она вампир.

В подобных случаях, вероятнее, что подлежащее придаточного предложения не является также подлежащим главного предложения. Потому что если бы это было подлежащее главной части, предложение было бы о «ней». Поэтому говорящий, скорее всего, поместил бы её в главное как тему:

彼女吸血鬼なのに恋してしまった
kanojo wa {kyuuketsuki na} noni koi shite-shimatta
Что касается ее, хотя {есть вампир}, в итоге влюбилась.
Несмотря на то, что она {вампир}, [она] в конце концов влюбилась.

1.5. Сложносочинённые предложения

Частица は(wa) может использоваться со сложносочинёнными предложениями. Однако это сложно объяснить из-за разницы между русскими и японскими предложениями.

Чтобы лучше понять, давайте остановимся на этом подробнее:

馬鹿だけどいいヤツだ
baka da kedo ii yatsu da
Дурак, но хороший парень.
[Он] дурак, но [он] хороший парень.

Выше мы рассмотрели связку kedo, которая на русский язык переводится как «но», сочинительный союз, используемый для соединения двух независимых предложений в сложном предложении.

Мы можем сказать, что «он — идиот» и «он — хороший парень» — это две законченные мысли. Таким образом, они действительно являются независимыми предложениями.

В японском языке, однако, мы не говорили «он». Мы просто предположили «он». Если бы мы добавили «он» в приведенную выше фразу, то обычно сделали бы это в качестве темы, а не подлежащего. Смотрите:

彼は馬鹿だけどいいやつだ
kare wa baka da kedo ii yatsu da
Он дурак, но [он] хороший парень.

Приведенное выше предложение иллюстрирует проблему, связанную с «зависимостью» предложений в японском языке. Поскольку у нас есть две связки (копулы) だ(da), мы можем с уверенностью сказать, что у нас есть две предложения. Они оба, по-видимому, зависят от темы. Но тема только одна.

Значит, одно из этих двух предложений должно как-то зависеть от темы, которая находится в другом предложении. Как же мы его поделим?

kare wa, {baka da} kedo, ii yatsu da?
Он, хоть и {идиот}, но хороший парень?

kare baka da kedo {ii yatsu da}?
Он идиот, но {хороший парень}?

Да, похоже, мы понятия не имеем, как это разделить. У нас нет {придаточного} предложения, потому что у нас есть два самостоятельных предложения. Просто они не являются «независимыми мыслями», как в русском языке, поэтому в японском языке в предложениях частенько могут отсутствовать подлежащие для глагола.

В случаях, подобных вышеописанному, это работает точно так же, как работает тема разговора: если вы уже однажды отметили тему в предложении, вам не нужно отмечать ее дважды.

Поскольку в обоих предложениях речь идет о kare, это слово нужно выделить только один раз.

Напротив, когда в предложенях говорится о разных вещах, нам нужны две разные темы:

王は死んだけど戦争はまだ続く
ou wa shinda kedo sensou wa mada tsuduku
Король умер, но война все еще продолжается.

Фразы, подобные вышеприведенным, как говорят, имеют контрастные темы, что является контрастивной функцей は(wa), которую мы увидим позже.

1.6. Придаточные предложения

Частица は(wa) не используется в придаточных предложениях. Но определить, что считать придаточным предложением в японском языке, тоже не так-то просто.

Некоторые спряжения глаголов могут соединять предложения. Форма -te ~て является связывающей. Форма -zu ~ず является наречной. Так, например:

王が死ん戦争終わった
ou ga shinde, sensou wa owatta
Король умер, и война закончилась.

Выше мы имеем те-форму shinu, shinde, и подлежащее этого предложения обозначено ga вместо wa.

В русском языке слово «и» работает как сочинительный союз, соединяя две законченные мысли: «король умер» и «война закончилась».

Проблема в том, что в этом предложении мы говорим только о том, что «война закончилась». Война — это тема, а ее окончание — это наша рема. Это то, что мы хотим донести.

Неважно, умер ли король, или на трон взошел кронпринц, или они передумали, или произошла революция против благородного сословия, переворот, или голод сделал кампанию непосильной. Суть в том, что война закончилась.

Опять же, если оба предложения говорят об одной и той же теме, вы можете просто использовать вместо нее тему:

受かった
kare wa ukatta
Он успешно сдал экзамен.

入学した
kare wa nyuugaku shita
Он поступил в школу.

受かって入学した
kare wa ukatte nyuugaku shita
Он, успешно сдал экзамен, поступил в школу.

1.7. Вопросительные местоимения

В целом, частица は(wa) не может делать темой вопросительные местоимения, такие как 何(nani), «что», 誰(dare), «кто», いつ(itsu), «когда», どこ(doko), «где», и другие вопросительные местоимения.

Причина этого в том, что «тема» должна быть частью исходных данных, частью того, что известно в разговоре, а вопросительные местоимения никогда не являются частью исходных данных, они всегда представляют собой нечто, чего вы еще не знаете и о чем хотите узнать.

Чтобы лучше понять это, обратите внимание на следующее предложение:

先生はですか?
sensei wa dare desu ka?
Кто учитель?

Выше автор вопроса спрашивает, кто является учителем. Если он спрашивает «кто» является «учителем«, это означает, что он предполагает, что учитель должен существовать где-то в мире.

Поскольку sensei является частью исходных данных, его можно обозначить как тему: sensei wa.

Напротив:

誰は先生ですか?
dare wa sensei desu ka?

(Так нельзя)

Эта фраза не имеет смысла, потому что вопрошающий не может знать «кто». Он не знает «кто», поэтому и спрашивает «кто это?».

Вы не можете обозначить как тему то, о чем не знаете, но это можно обозначить как рему с помощью функции маркировки ремы частицы が(ga).

先生ですか?
dare ga sensei desu ka?
Кто учитель?

Выше, 誰(dare) обозначено как рема предложения, и следовательно, все остальное является темой. То есть спрашивающий предполагает, что кто-то является учителем, но он не знает кто, поэтому эта информация не является частью исходных данных.

На этот же вопрос можно ответить так:

先生
watashi ga sensei da
Я учитель.

Выше watashi снова отмечен как рема. Хотя спрашивающий знает, кто такой watashi, это часть разговора, поскольку «я«, отвечающий, буквально говорит с спрашивающим, но он не знал, что sensei — watashi . Таким образом, эта информация была для них новой, и поэтому она становиться ремой.

Аналогично:

猫と犬、好きなのはどっちですか?
neko to inu, {suki na} no wa docchi desu ka?
Кошки и собаки, кто из них больше {нравится}?

猫と犬、どっち好きですか?
neko to inu, docchi ga suki desu ka?
Кошки и собаки, кого больше любишь?
Кто из них вам больше нравится? Кошки или собаки?

好きです
neko ga suki desu
Кошки больше нравяться.
Мне нравятся кошки.

Выше, в предположении, исходными данными является то, что должны нравиться кошки или собаки. Вопрошающий не знает, кто именно. Вот это и будет рема.

Исходные данные не обязательно верны. Это просто то, что как подразумевается уже известно. Например, хотя было предположено, что вы любите либо кошек, либо собак, вы можете опровергнуть это предположение, ответив:

どっちも嫌い
docchi mo kirai
Нелюблю обоих.
[Я] нелюблю ни тех, ни других.

Исходные данные о существовании учителя можно также можно опровергнуть, сказав: «Учителей нет». Конечно, если вы обыщите весь мир, вы можете найти учителя. Но, возможно, подразумевается, что «никто в этом классе не является учителем, он снаружи, или, может быть, у нас нет учителя».

2. Контрастная тема

Частица は(wa) может также обозначать контрастную тему. Это несколько отличается от ее обычной функции маркирования темы, и ее часто называют отдельным именем: контрастивная は(wa).

Проще всего это можно наблюдать в сложносочиненном предложении с двумя главными предложениями, соединенными сочинительным союзом, таким как кедо けど, союзной が(ga) или даже составной частицей のに(noni).

好きけど犬は嫌いだ
neko wa suki da kedo inu wa kirai da
Кошек любят, а собак не любят.
[Я] люблю кошек, но [я] не люблю собак.

アニメは見る漫画は読まない
anime wa miru ga manga wa yomanai
Аниме, [я] смотрю, но мангу, [я] не читаю.

В предложениях выше комментарии тем до и после союза контрастируют друг с другом.

2.1. Импликатуры

Контрастивный は(wa) может появиться практически везде, где может появиться обычный тематический は(wa), с печальным последствием, что он подразумевает значения из ниоткуда.

Например, возьмем следующую, совершенно невинную фразу:

お茶いい
ocha wa ii
Хороший чай.

В приведенном выше предложении буквально невозможно определить, есть ли у нас контрастивная тема は(wa) или обычная тема は(wa). И под «буквально» я имею в виду, что мы должны интерпретировать и предполагать.

Конечно, обычно вы предполагаете, что оно ни с чем не связано, поскольку у вас нет причин так считать. Однако представьте, что вы предложили кому-то выпить чаю, а он сказал:

«Хороший чай».

Что, как мы все знаем, на самом деле является сокращением:

«Чай хорош, в отличие от всего остального, что вы можете предложить, а это, честно говоря, отстой. Я имею в виду, что чай — это наименее плохое, что у вас есть. Он едва пригоден для употребления. На самом деле, он, вероятно, лишь немногим лучше воды. Не модная минералка, а жидкость из-под крана».

Очевидно, что мы не хотим так говорить. Поэтому единственный вариант, который у нас есть, это избегать は(wa) и использовать вместо него が(ga), который имеет свой собственный набор нелепых нюансов, один из которых здесь уместен — исчерпывающее перечисление.

お茶がいい
ocha ga ii
Хороший ЧАЙ.
—Он самый лучший! Ничто другое не сравнится с приятностью хорошего чая.

2.2. Два は, одно предложение

Одна из ситуаций, когда импликатуры возникают всегда — в предложении есть две частицы は(wa).

Это потому, что в каждом предложении может быть только одна тема. Поэтому второе は(wa) не может быть обычной темой, оно должно быть контрастной темой.

Это особенно опасно, потому что может превратить любой комплимент в двухсмысленный.

彼女は頭がいい
kanojo wa atama ga ii
Она умная.

彼女は頭いい
kanojo wa atama wa ii
Она умная, но………
—……… Это все, на что она способна. Потому что она не мылась уже три дня, задерживает квартплату, ее личность раздражает, ее мнения по различным политическим вопросам отвратительны, и хуже всего то, что она думает, что «Кадо» было хорошим аниме. Ум — это единственное, что у нее есть хорошего.

Это может произойти практически в любой ситуации.

彼女は発音が美味い
kanojo wa hatsuon ga umai
Что касается ее, то произношение хорошее.
У нее хорошее произношение.

彼女は発音美味い
kanojo wa hatsuon wa umai
У нее хорошее произношение, [но у нее плохо с грамматикой, словарным запасом, пониманием прочитанного и т.д.].

И наоборот, обратное происходит, если вы делаете противоположное. Если вы сказали что-то плохое, используя は(wa), это означает, что это единственное плохое, а остальное — хорошее.

彼女は頭は悪い
kanojo wa atama wa warui
Она тупая, [но она не считает Кадо хорошим аниме].

2.2.1. Изменение контраста

В простом предложении контраст — это всегда второе は(wa). Это означает, что если вы хотите поменять местами тему и контраст, вам нужно переставить слова местами.

彼女は今日林檎を食べた
kanojo wa kyou wa ringo wo tabeta
Что касается ее, что касается сегодня, яблоко съела.
Она, сегодня, съела яблоко.
—Подразумевается, что в другие дни она не ест яблоки.

今日は林檎を食べた
kyou wa kare wa ringo wo tabeta
Сегодня, он, яблоко съел.
—Подразумевая, что обычно он не ест, а ест кто-то другой.

2.2.2. Придаточный контраст

С грамматической точки зрения тема предложения в японском языке должна быть частью главного предложения. Если は(wa) встречается в придаточном предложении, то по умолчанию считается, что это контрастирующая тема.

Это может быть немного сложно. Тема и контраст являются первыми в любой клаузе. Это означает, что одно и то же は(wa) может быть истолковано как находящееся либо в начале главного предложения в качестве темы, либо в начале придаточного предложения в качестве контраста.

Вам нужно будет разобрать и понять из контекста, имеет ли предложение смысл или нет. Например:

猫は嫌いな人
neko wa {kirai na} hito
Что касается кошек, то люди [в отношении которых] {нелюбимые}.
Кошки — {нелюбимые} люди.
—Слово neko, как тема в главном предложении, не имеет смысла.

嫌いな人
{neko wa kirai na} hito
Люди [в отношении которых] {что касается кошек, есть нелюбимый}.
Люди [которые] {не любят кошек, но…}.
—Любят собак или кого-то ещё.

Обратите внимание, что единственный вариант, который имеет смысл, — это когда は(wa) рассматривается как контрастная тема внутри придаточного предложения. Та же фраза без контраста была бы:

嫌いな人
{neko ga kirai na} hito
Люди, [в отношении которых] {кошек есть нелюбимые}.
Люди [которые] {не любят кошек}.

2.2.3. Возможность отмены

Идея, подразумеваемая контрастной темой, может быть отменяемой. То есть, мы подразумеваем, что что-то невысказанное является истинным, но не говорим об этом прямо, поэтому мы можем прояснить ситуацию, сказав противоположное тому, что подразумевалось.

Например:

猫は好きだ
neko wa suki da
Я люблю кошек, но…
—Я не люблю собак?

Выше подразумевалось, что мы любим кошек, в отличие от собак, которых мы не любим. Это не обязательно так. Это просто подразумевается. На самом деле мы не сказали «я не люблю собак» в приведенной выше фразе, поэтому мы всегда можем отменить эту импликатуру.

けどアレルギーだから飼えない
kedo arerugii da kara kaenai
Но из-за аллергии [я] не могу держать [в качестве домашнего животного].

Например, если приведенная выше фраза была произнесена сразу после, предположение о том, что контраст был направлен против других животных, исчезает, и вместо этого мы видим идею, что в первом примере (любовь к кошкам) противопоставляется второму (аллергия, поэтому нельзя держать домашнее животное).

В качестве альтернативы мы можем даже сказать нечто, полностью противоположное импликатуре:

けど犬はもっと好きだ
kedo inu wa motto suki da
Но я больше люблю собак.

3. Расширенное использование

Существует несколько дополнительных способов использования частицы は(wa), которые часто встречаются в японском языке. Для справки.

3.1. Дополнительная рема

Частица は(wa) может обозначать глагол в te-форме как тему, превращая его вспомогательный элемент в рему. Например:

食べる
taberu
кушать.

食べて
tabete
(te-форма)

食べている
tabete-iru
Кушаю.

食べているけど、痩せている
tabete wa iru kedo, yasete-iru
Кушаю, делаю(есть такое качество), но теряю вес.

Приведенная выше фраза может две интерпретации в зависимости от контекста, в зависимости от того, что спросили.

  1. Вы сказали, что он слишком худой, но ест ли он?
    Ну, ест, он есть(есть такое качество), но тем не менее худеет.
  2. Как он так легко теряет вес? Он что, не ест?
    Ну, ест, он есть(есть такое качество), но тем не менее худеет.

Первый звучит так, как будто мы беспокоимся об их здоровье, они слишком худые, второй звучит так, как будто мы удивлены тем, что они набрали форму, интересуемся их методом.

В обоих случаях идея ест предполагается, но ест ли он или нет, неизвестно, таким образом, есть [такое качество] (iru) или нет (inai) — в центре внимания, а ест- тема.

Это употреблениеは(wa) может быть также контрастным. Например:

頑張る
ganbaru
Стараться изо всех сил.
Приложить усилия для выполнения чего-либо.
Держаться. Быть настойчивым

頑張ってほしい
ganbatte hoshii
[Я] хочу, чтобы [ты] постарался.

無理しないで
muri shinaide
«Пожалуйста, не совершай неразумных поступков».
—Используется в том смысле, что вы не хотите, чтобы кто-то подвергал себя опасности, делая что-то.

頑張ってほしいけど、無理しないで
ganbatte wa hoshii kedo, muri wa shinaide
[Я] хочу, чтобы [ты] постарался, но, пожалуйста, не совершай неразумных поступков.
—Например, главная героиня болеет за главного героя боксерской манги. Поскольку она болеет за него, она хочет, чтобы он был стойким, чтобы он держался. Но видя, насколько опасны бои, и как он проводит весь день, изматывая себя ударами, она опасается, что бокс в конце концов отправит его в больницу. Поэтому она хочет, чтобы он был настойчив, но не хочет, чтобы он подвергал себя опасности.

Как всегда, форма te не обязательно заканчивается на て(te), несмотря на название. Для некоторых глаголов она заканчивается на で(de).

死ぬ
shinu
Умереть.

死んでいる
shindeiru
Умираю.
Мёртв.

死んでいるが、幽霊でない
shinde wa iru ga, yuurei dewanai
Мёртвый, [он] есть, но стать призраком, нет.
[Он] мертв, но не призрак.
—Он зомби, или что-то в этом роде.

Теперь вы, возможно, заметили, что в приведенном выше примере ではない(dewanai), «не является», фактически разделено на тему и рему. Для этого есть причина, которую я объясню позже.

3.2. Наречие в качестве темы

Частица は(wa) может также присоединяться к наречиям вместо существительных и глаголов.

ちょっと待って!
chotto matte!
Подожди немного!
chotto, «Немного,» наречие.
—В форме te- в конце предложений глаголы можно интерпретировать как приказ.

ちょっと待っていた
chotto wa matteita
Немного, [я] подождал.

Он также может быть присоединен к наречным формам прилагательных. Например:

可愛い
kawaii
Милый.

可愛くなる
kawaiku naru
Стать милее.

可愛くなる
kawaiku wa naru
Милее, [ты] станешь.
—Я не говорю, что вы станете красивой, или умной, или богатой, или еще какой-нибудь, но симпатичной вы станете.

Аналогично:

この人は綺麗だ
kono hito wa kirei da
Этот человек красивый. (предакативный)

綺麗な人
kirei na hito
Красивый человек. (атрибутивный)
Человек [который] есть красивый. (как придаточное определительное предложение)

綺麗になる
kirei ni naru
Стать красивым. (наречная форма)

綺麗になる
kirei ni wa naru
Красивой, [ты] станешь.
—В этот раз не милой. Просто красивой.

Тот же принцип применяется к существительным.

医者だ
isha da
Врач.

医者になる
isha ni naru
Стать врачом.

医者になる
isha ni wa naru
Доктором, [ты] станешь.
—Не обязательно хирургом, но врачом — станешь.

Частица は(wa) также может сочетаться с частицей で(de), образуя соединение では(dewa).

パソコンで遊ぶ
pasokon de asobu
Играть на комьютере.

パソコンで遊ぶ
pasokon de wa asobu
На компьютере, играть.
—Эта фраза подразумевает, что пока кто-то играет с компьютером, он не играет с другими вещами, кроме компьютера.
—Пример, который имеет больше смысла, будет немного сложнее:

パソコンで遊べないゲーム
{pasokon de wa asobenai} geemu
Игра, [в которую] {на компьютере [вы] не можете играть}.
—Другими словами, это игра, в которую можно играть на смартфоне или консоли, но на компьютере в нее играть нельзя.

Частица で(de) часто используется для обозначения места действия. Если вы используете は(wa), вы можете сказать, что что-то истинно для этого места, в отличие от других мест. Например:

東京で働く
Toukyou de hataraku
Работать в Токио.

東京で珍しい
Toukyou de wa mezurashii
В Токио, [это] редкость.
—Может быть, в Киото это не редкость, но в Токио — да.

3.2.1. Время в качестве темы

Частица は(wa) может использоваться с временными существительными и наречиями, чтобы сказать, что что-то является истинным в определенное время, в отличие от других времен.

今日は私がバナナを食べていない
kyou wa watashi ga banana wo tabete-inai
Сегодня, я не съел ни одного банана.
—Импликатура: в другие дни я ем бананы, но сегодня, в частности, не ел.

Фразы, начинающиеся с kyou wa и подобные, встречаются часто, однако, если вы хотите избежать контраста, вы можете просто сказать это без частицы は(wa). Временные существительные типа kyou сами по себе выступают в роли наречий.

今日私はバナナを食べていない
kyou watashi wa banana wo tabete-inai
Сегодня я не съел ни одного банана.
—(без контраста.)

Однако бывают случаи, когда вам нужен этот контраст. Например:

今度はラノベを読んでみた
kondo wa ranobe wo yonde-mita
В этот раз, [я] попытался прочитать ранобэ.
—Импликатура: в других случаях я даже не пытался.
—見る(miru) — видеть (глаг.) — пытаться сделать (вспомогательный глаг.)

3.3. Связка тема-рема

В японском языке связка(копула) ではない(dewanai) явно содержит в себе は(wa). Хотя анализ часто является плохой идеей, но поскольку мы в статье о は(wa), давайте попробуем.

Как мы уже знаем, ない(nai), «не существовать», является отрицательной формой ある(aru), «существовать». Это относится и к связке(копуле): である(de aru) — утвердительная форма, а ではない(dewa nai) — отрицательная.

Слово である(dearu) обычно сокращается до だ(da), а ではない(dewanai) до じゃない(janai). Они означают одно и то же, просто они более обычные.

バナナである
banana dearu
バナナだ
banana da
Банан.
«Он существует в виде банана».

バナナではない
banana dewanai
バナナじゃない

banana janai
Не банан.
«Как банан, он не существует».
—Импликатура: оно существует как нечто другое.
—Например, он существует как кошка: это кошка, это не банан.

Получается, раз вы можете сказать ではない(dewanai), значит, вы должны быть в состоянии сказать ではある(dewaaru). И, действительно, вы можете это сказать. Вы можете противопоставить тот факт, что нечто «есть» нечто:

彼は馬鹿である
kare wa baka de aru
«Он существует как дурак».
Он дурак.

彼は馬鹿である
kare wa baka de wa aru ga,
悪い人でない
warui hito de wa nai
«Он как дурак существует, но как плохой человекне существует«.
Он дурак, но не плохой человек.

Если вы можете поместить wa в dearu, значит, вы должны быть в состоянии удалить wa из dewanai. Это также возможно. Обычно это происходит, когда у вас есть прилагательное, требующее атрибутивной копулы, но в отрицательной форме. Например:

馬鹿
baka da
Есть глупый.

馬鹿
{baka na} hito
Человек [который] {есть глупый}

馬鹿でない
{baka denai} hito
Человек [который] {не есть глупый}.

Вы можете использовать dewanai в атрибутивном значении, но в этом случае вы получите контрастивный нюанс:

馬鹿でない
{baka de wa nai} hito
Человек [который] {глупый, не есть}.
—Импликатура: они являются чем-то другим. Например, они не глупые люди, они есть интриганы, и только притворяются глупыми, потому что им это удобно.

Поскольку обычно вам не нужны такие нюансы в атрибутиве, он обычно не используется.

4. Объединение

は(wa) может присоединяться ко множеству других частиц.

Хорошим примером является には(niwa). В любой момент, когда есть に(ni), может быть и には(niwa).

私にできること
watashi ni dekiru koto
Вещи [которые] возможны для меня.
То, что я могу сделать.

私にできる
watashi ni wa dekiru
Для меня, [это] возможно.
Я могу сделать [это].
Импликатура: другие люди, возможно, не могут этого сделать, но я могу.

私にできない
watashi ni wa dekinai
Для меня, [это] не возможно.
Я не могу сделать [это].
—Импликатура: то, что только что сделал этот парень, я не могу сделать, потому что это невозможно для меня, хотя для него это возможно.

И я действительно имею в виду любое момент.

好きなのに理由がある
suki na-no-ni-wa riyuu ga aru
Для того, чтобы [это] нравилось, есть причина.
Есть причина, по которой [мне] нравится [это].

Есть некоторые случаи, когда には(niwa) обычно используется, а に(ni) — нет. Это происходит, когда смысл предложения зависит от контрастивной функции, и ее удаление звучит странно. Например:

私に関係ない
watashi ni wa kankei nai
Для меня, нет отношений.
[Это] не связано со мной.
[Это] не имеет никакого отношения ко мне.
[Это] не мое дело.
—Импликатура: это связано с кем-то другим.
—Это дело кого-то другого, но не мое.

Другая частица へ(e), «в направлении», которая пишется как  へ(he), но читается как え(e), может стать へは(e-wa).

東へ行く
higashi e iku
Идти в направлении востока.
Идти на восток.

東へ行けない
higashi e-wa ikenai
В направлении востока, [Я] не могу идти.
—Импликатура: Я могу пойти на север. Север — это нормально? Или, может быть, на юг? Лучшее, что я могу сделать, это север-северо-восток. Но восток? Не-а. Туда нельзя. Там горы на пути. Я не могу пройти через горы. Система предупреждения о столкновении не позволяет.

Аналогично, от からは(kara wa), «от», «с», までは(made wa), «к», «до».

50人まで倒した
go-juu-nin made wa taoshita
До 50 человек, [он] победил.
—Импликатура: он не победил 51, но 50 — победил.
—Альтернативный вариант: он должен был победить 50 человек, не касаясь пола руками.
—Он победил их, но не выполнил другого требования.

Есть еще とは(towa), которая имеет различные функции:

彼と遊んだ
kare to aonda
[Я] играл с ним.

彼と遊んだ
kare to wa asonda
С ним, [я] играл.
—Импликатура: но с другими — нет.

やると思った
yaru to omotta
Это «сделаю», подумал он.
[Я] думал, что «[он] сделал бы [это]».

やると思った
yaru to wa omotta
Что [он] «сделал бы [это]», [я] думал.
—Импликатура: Я не думал, что ему это удастся.
—Альтернативно: Я не думал, что он сделает это так скоро.

Есть также функция, которая появляется только в towa: определение терминов.

アニメとアニメーションの略です
anime to wa animeeshon no ryaku desu
«Аниме»это сокращение от анимации.
—В данном случае маркер темы не обозначает вещь (аниме), которая является частью разговора.
—Вместо этого он обозначает буквальное слово («аниме»), поскольку to と — это частица цитирования.
— Слово «аниме» становится частью разговора, когда мы его произносим. Поскольку мы произнесли это слово, предполагается, что само слово существует и является частью языка, даже если мы не знаем, что это слово должно означать. Поэтому мы можем обозначить процитированное слово как тему, даже если до этого мы не говорили об аниме.

Естественно, когда у вас есть частица は(wa), после неё вы используете частицу が(ga), чтобы избежать контраста, с двумя частицами は(wa) в одной сложносочинённом предложении. Например:

ペンギンに英語が通じない
pengin ni wa eigo ga tsuujinai
Для пингвинов, английский «не проходит».
Пингвины не понимают английского языка.
—Импликатура: другие существа понимают английский язык.
—通じる(tsuujiru)
—проходить через…
—Касательно языков понятных кому-то
—Касательно лжи и обмана сработавших на ком-то

5. Использование запятой

В некоторых случаях после は(wa) в тексте ставится запятая. Обычно это происходит в двух случаях.

Во-первых, когда отмеченное слово является временным существительным.

今日は、天気がいいですね
kyou wa, tenki ga ii desu ne
Сегодня, хорошая погода, не так ли?

Во-вторых, когда между は(wa) и второй частью предложения находится придаточное предложение. Запятая помогает избежать интерпретации темы как встроенной контрастивной темы.

私は、アニメが好きなので、日本語を勉強する
watashi wa, {anime ga suki na} no de, nihongo wo benkyou suru
Что касается меня, поскольку {аниме нравится}, японский учу.
Я, поскольку [мне] {нравится аниме}, изучаю японский язык.
Так как [мне] {нравится аниме}, я изучаю японский язык.

6. Наречное は

Частица は(wa) также может образовывать наречия, используемые для выражения условия, при котором что-то происходит или является истинным.

Тематическая и контрастивная функции は(wa) грамматически классифицируются как 係助詞(kakari-joshi), «связующая частица», но эта —  副助詞(fuku-joshi), «адвербиальная частица». В данном случае она не может быть заменена на ga が.

Это происходит, когда у вас есть глагол в te-форме, это предложение выражающая условие, за которой следует следствие, которое обычно является другим глаголом. Например:

お金がない
okane ga nai
«Деньги не существуют».
Денег нет.
—Те-форма nai — nakute.

お金がなくては困る
okane ga nakute wa komaru
Если нет денег, то [я] окажусь буду в затруднении.
— [Я] обеспеспокоен отсутсвием денег.

Это похоже на то, как контрастивное は(wa) используется с глаголами. Однако контрастивное は(wa) ставится между глаголом и вспомогательным глаголом, в то время как это наречное wa используется между глаголом и другим глаголом, а не со вспомогательными глаголами.

Кроме того, обратите внимание, что это очень похоже на простое соединение глаголов через форму te-.

お金がなく困っている
okane ga nakute komatteiru
Отсутствие денег [приводит к тому, что] [я] испытываю неудобства.
Нет денег = неудобства.
[Я] обеспеспокоен отсутсвием денег.

Разница в том, что когда вы соединяете глаголы таким образом, вы говорите, что это уже правда. Я уже обеспокоен, потому что я уже без денег. Это уже происходит.

В отличие от этого, когда у вас есть は(wa) , вы просто устанавливаете, что произойдет, если условие будет истинным. Оно не обязательно уже истинно и уже произошло.

Если это правда и имеет место, это не означает «X произошло, поэтому Y». Это означает «поскольку X имеет место, Y также имеет место». Другими словами, мы подчеркиваем, что все еще возможно сделать так, чтобы Y перестал быть таковым, если мы избавимся от X, или, пока X остается истинным, Y также будет оставаться истинным.

Чтобы лучше понять, давайте рассмотрим другой пример:

病気
byouki da
Есть больной.
[Я] болею.
—Это слово обычно используется, когда речь идет о чем-то серьезном, в отличие от просто простуды или чего-то подобного.
—Те-форма связки(копулы) だ(da) — это で(de). Не путать с で(de), которая является наречной частицей, как в de aru и de asobu.

病気働けない
byouki de hatarakenai
[Я] болен, поэтому не могу работать.

病気では働けない
byouki de wa hatarakenai
(значение с нюансом)

В первом примере мы просто констатируем факты: почему вы не можете работать? Ну, я не могу работать, потому что я сейчас болен, я на больничной койке с температурой или что-то в этом роде.

Во втором примере мы ставим условие. Если вы больны, вы не можете работать. Это не значит, что кто-то болен прямо сейчас. Но если бы они были больны, то не смогли бы работать.

Или, если кто-то действительно болен сейчас, он не может работать, пока он болен. Как только они перестанут болеть, «неспособность работать» перестанет быть правдой, и они вернутся к работе, возможно.

НЕПЛОХО ДЛЯ … (новичка например) — означает, что что-то было сделано впечатляюще, потому что это сделал кто-то. Если бы это был мастер своего дела, это было бы не так впечатляюще.

Причина, по которой эта фраза относится к данной статье, заключается в том, что для того, чтобы сказать что-то подобное на японском языке, вы бы использовали глагол する(suru), плюс наречную связку(копулу) に(ni), образуя にする(ni suru), в te-форме,  にして(ni shite), плюс наречное は(wa), в результате чего にしては(ni shite wa).

女子にしては上出来だ
joshi ni shite wa joudeki da
«Будучи девушкой, это хорошо сделано.»
Неплохо для девушки.

Что касается того, почему это работает именно так, то, по сути, он просто работает.

Я имею в виду, что самое большее, что вы можете сделать, это убрать wa. Когда у вас есть ni shite, это означает то же самое, что и da atte, которое является te-формой de aru.

にして人にあらず
hito ni shite hito ni arazu
Будучи человеком не быть им.
—-在らず(arazu) — zu-форма 在る(aru), «существует.»

Обычно можно предположить, что ni shite — это просто te-форма ni suru. Однако он отличается от ni suru по двум причинам.

Во-первых, ni suru обычно означает «сделать что-то другим».

女子する
joshi ni suru
Чтобы сделать [это] девушкой.
Сделать [кого-либо] девушкой.

Нужно сделать несколько логических шагов, чтобы перейти от «превращения X в Y» к просто «быть Y».

Во-вторых, に(ni) в にする(ni suru) — это просто наречная связка(копула). Она используется, когда у вас есть существительное или na-прилагательное, заменяя предикативную или атрибутивную копулу. Если у вас есть i-прилагательное, вы можете просто преобразовать его в наречную форму с помощью суффикса -ku ~く, и вам не понадобится に(ni).

する
yowaku suru
Сделать [это]  слабо.
Ослабить [это].

В отличие от этого, にして(ni shite) рассматривается как одна целая частица, поэтому вы не можете заменить に(ni) на что-то другое. Вместо этого вы можете просто обозначить i-прилагательное целой частицей.

いにしては上出来
yowai ni shite wa joudeki
Будучи слабым, хорошо сделано.
Неплохо для [кого-то] [кто] слаб.

Еще один способ употребления наречного は(wa), и на самом деле это самый распространенный способ его использования, — это сказать, что делать что-то равносильно злу.

В аниме это происходит в основном тремя способами:

バナナを食べては駄目です
banana wo tabete wa dame desu
Есть бабаны это «не хорошо».
Тебе не разрешено этого делать.
Это нехорошо. Это плохо.
Хорошие дети так не поступают.

バナナを食べてはいけない
banana wo tabete wa ikenai
Есть бананы «нельзя»
Тебе не следует есть бананы.
Случится что-то плохое.
Есть бананы нельзя. Мы этого не допустим.
Это не вопрос выбора.
Никогда не занимайтесь поеданием бананов. Так поступают только злодеи.

バナナを食べてはならない
banana wo tabete wa naranai
Есть бананы «не станет».
ВЫ НЕ ДОЛЖНЫ ЕСТЬ БАНАНЫ.
ВЫ АБСОЛЮТНО НЕ МОЖЕТЕ ЭТОГО СДЕЛАТЬ.
ЭТОГО НЕ МОЖЕТ БЫТЬ. НЕ БУДЕТ.
МЫ НЕ ПОЗВОЛИМ ЭТОМУ СЛУЧИТЬСЯ.

Оставим мои творческие интерпретации в стороне, суть в том, что наречие は(wa) часто используется, когда говорят о том, что делать что-то запрещено или предосудительно, поэтому то, что идет после は(wa) — это слово, осуждающее то, что идет перед は(wa).

Есть проблема в том, что такие фразы очень похожи на использование субстантиватора の(no) вместо него.

バナナを食べるのは駄目だ
banana wo taberu no wa dame da
Действие, [которое заключается в] «поедании банана», не является благом.
—Есть бананы плохо!

Разница между использованием ては(te wa) и のは(nowa) заключается в том, что с のは(nowa) мы говорим, что все поедание бананов — это плохо. Есть бананы всегда плохо.

Знаете ли вы, что бананы содержат калий? А калий радиоактивен? А это значит, что бананы радиоактивны. Так что если вы съедите эти радиоактивные бананы, вы превратитесь в ба-ба-ба-ба-ба-ба-банана-человека!

Между тем, ては(te-wa), будучи наречием, подразумевает, что это плохо, когда бананы уже съедены. Если вы съедите эти бананы, это будет плохо. Если действие совершено, то то, что следует после は(wa), следовательно, принимается за истину.

Это означает, что вы будете использовать no-wa, чтобы сказать, что делать что-то всегда плохо, само действие плохо, но te-wa, чтобы посоветовать кому-то не делать что-то, потому что, делая это, вы плохо проведете время.

ては(te-wa) может сокращаться до ちゃ(cha), что легко узнаваемо в любом аниме, которое вы когда-либо смотрели.

バナナを食べちゃ駄目!
banana wo tabecha dame!
(то же значение.)

バナナを食べちゃいけない!
banana wa tabecha ikenai!
(то же значение.)

バナナを食べちゃならない!
banana wo tabecha naranai!
(то же значение.)
—Этот вариант менее распространен, потому что naranai звучит довольно абсолютно — НЕ МОЖЕТ БЫТЬ — поэтому его обычно используют более важные персонажи, такие как короли, которые говорят более четко, более литературно, и не будут использовать сокращения, такие как cha.

Кроме того, вы можете сделать то же самое с отрицательной формой глаголов, если вы спрягли суффикс ない(nai) в его te-форму なくて(nakute), образуется なくては(nakutewa), сокращенный до なくちゃ(nakucha), который может быть далее сокращен до なきゃ(nakya).

В сочетании с 行けない(ikenai) получается буквально «не делать = не идти», то есть два «нет» означают одно «да». Это двойное отрицание. Если вы не должны не быть чем-то, тогда вы должны быть чем-то. Вот как это буквально работает.

バナナを食べなくてはいけない
banana wo tabenakutewa ikenai
Не есть бананы = не ходить.
Вы не должны не есть бананы.
Вы должны есть бананы.
—Ты должен. Потому что ты не можешь не делать этого. Поэтому ты должен.

バナナを食べなくちゃいけない
banana wo tabenakucha ikenai
(то же значение.)

バナナを食べなきゃいけない
banana wo tabenakya ikenai
(то же значение.)

7. Замена на も(mo)

Частица は(wa) всегда может быть заменена частицей も(mo), которая является инклюзивной. За некоторыми очень редкими исключениями.

Это происходит потому, что контрастивный は(wa), который подразумевает «в отличие от других», замениться на «как и другие», что является функцией も(mo). Например:

今日バナナを食べた
kyou wa banana wo tabeta
Сегодня, в отличие от других дней, [я] съел банан.

今日バナナを食べた
kyou mo banana wo tabeta
Сегодня, как и в другие дни, [я] съел банан.

Ну, это не совсем так, но суть примерно такова.

猫は好き
neko wa suki
Кошек люблю, [в отличие от других животных].

好き
inu mo suki
Собак, тоже, люблю.

Частица も(mo) также является наречной, как и наречная は(wa), и может стоять после te-формы глаголов. Однако способ ее использования сильно отличается. Обратите внимание:

殺されては死ぬ
korosarete wa shinu
Если [тебя] убьют, [ты] умрёшь.

殺されても死なない
korosarete mo shinanai
Даже если [тебя] убьют, [ты] не умрёшь.

Кроме того, использование наречия te-mo, как в данном случае, встречается чаще, чем использование te-wa.

Я имею в виду, что te-wa довольно часто встречается с некоторыми специфическими глаголами, например, naranai, но в целом, есть более распространенные способы сказать то же самое. Например, вы можете сказать korosareru to вместо korosarete wa.

С другой стороны, нет более распространенного способа сказать te-mo. Можно сказать korosareta toshitemo, но это не более распространенный вариант, он просто длиннее.

Поэтому te-mo кажется более универсальным и распространенным, чем te-wa.

8. をば

Частица をば(wo-ba) представляет собой соединение частицы を(wo) с частицей は(wa). Для облегчения произношения она подверглась процедуре 連濁(rendaku), которая придает суффиксальной морфеме «диакритический знак», 濁点(dakuten), так что вместо をは(wo-wa) стало をば(woba).

Это историческая частица, которая в современном японском языке уже не используется, но я решил добавить ее сюда для полноты картины. Она имеет эмоциональную функцию. Например:

命をばかけても、あなたを守ります
inochi woba kaketemo, anata wo mamorimasu
Даже если это будет стоить [мне] жизни, [я] буду защищать тебя.

Выше, мне «жизни», прямое дополнение, которое обычно обозначается wo, подчеркивается woba.

Источник: https://www.japanesewithanime.com/2019/06/wa-particle.html (англ.)

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.